首先看名字不要太多誤會(huì),我說(shuō)的意思是不要看《深入理解計(jì)算機(jī)系統(tǒng)》(裘奕利雷迎春翻譯),但是《computer system a programmer‘s perspective》這本書是一定要看的。
有人說(shuō)這兩本書不是一樣嘛,一個(gè)英文原版一個(gè)中文翻譯版。
非也!
當(dāng)初自恃英文水平不是很高,不敢看英文原版的,于是乎買了本中文版。看這本書也有段時(shí)間了,現(xiàn)在是越看越窩火,翻譯的真的真的是太差勁了。
先從翻譯的這個(gè)中文破名字說(shuō)起,英文名字直接翻譯漢語(yǔ)大概應(yīng)該是:以一個(gè)程序員的角度來(lái)看計(jì)算機(jī)系統(tǒng)。不知道怎么就給翻譯成了深入理解計(jì)算機(jī)系統(tǒng)。我想百分之90的人們看到這個(gè)名字,都不會(huì)聯(lián)系到實(shí)際的書的內(nèi)容。
翻開(kāi)書正文內(nèi)容第一頁(yè)——出版者的話,第六個(gè)字就很明顯的錯(cuò)了,也不知道是翻譯的錯(cuò)誤或者說(shuō)是作者語(yǔ)文水平太差或者說(shuō)是印刷錯(cuò)誤(這個(gè)錯(cuò)誤還勉強(qiáng)可以接受吧),由此管中窺豹,可見(jiàn)翻譯者或者出版社的態(tài)度了,至少不是十分認(rèn)真了,書的僅僅第六個(gè)字就弄錯(cuò)了。
再談,書的內(nèi)容的翻譯,我想如果要是季羨林大師再世的話,僅從漢語(yǔ)的角度看看這本中文書(雖然我可以基本肯定大師不太懂計(jì)算機(jī)系統(tǒng)和c吧),非得氣死。從我一個(gè)工科學(xué)生對(duì)語(yǔ)文的了解,就可以發(fā)現(xiàn)通篇的漢語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,不是缺主謂賓就是缺定狀補(bǔ),有的錯(cuò)誤憑著多年對(duì)漢語(yǔ)的應(yīng)用可以自己理解過(guò)來(lái),但是通篇很多的錯(cuò)誤實(shí)在讓人受不了,還有更過(guò)分的是對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,從漢語(yǔ)表面的意思實(shí)在聯(lián)想不到和這個(gè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際意義有啥相關(guān)系。再有就是很多很多的超長(zhǎng)句子,一個(gè)句子有太多的修辭詞定語(yǔ)狀語(yǔ),我說(shuō)你丫的翻譯者就不能把長(zhǎng)句分成幾個(gè)短句啊!
本來(lái)有些內(nèi)容就不是很好理解,很晦澀,再加上這個(gè)糟糕的翻譯,在想深入理解書中的內(nèi)容時(shí),真是太痛苦了!我真有一種想痛罵的沖動(dòng)!!
以后再買一些英文技術(shù)書籍時(shí),堅(jiān)決只買英文版的,雖然開(kāi)始看時(shí)會(huì)慢些,需要對(duì)著個(gè)英文翻譯軟件查不認(rèn)識(shí)的單詞,但后期肯定會(huì)越來(lái)越好的。
強(qiáng)烈建議大家學(xué)這書的內(nèi)容時(shí),買英文版的,至少不要買這一版的中文版!!
另外再點(diǎn)名另外一本中文翻譯的書《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)和算法分析:C++描述》,翻譯的更差勁!
點(diǎn)名表?yè)P(yáng)一本書《C++ primer》,這本書的中文翻譯我自認(rèn)為在我看到的眾多翻譯過(guò)來(lái)的書中是最好的了!