首先看名字不要太多誤會,我說的意思是不要看《深入理解計算機(jī)系統(tǒng)》(裘奕利雷迎春翻譯),但是《computer system a programmer‘s perspective》這本書是一定要看的。
有人說這兩本書不是一樣嘛,一個英文原版一個中文翻譯版。
非也!
當(dāng)初自恃英文水平不是很高,不敢看英文原版的,于是乎買了本中文版。看這本書也有段時間了,現(xiàn)在是越看越窩火,翻譯的真的真的是太差勁了。
先從翻譯的這個中文破名字說起,英文名字直接翻譯漢語大概應(yīng)該是:以一個程序員的角度來看計算機(jī)系統(tǒng)。不知道怎么就給翻譯成了深入理解計算機(jī)系統(tǒng)。我想百分之90的人們看到這個名字,都不會聯(lián)系到實際的書的內(nèi)容。
翻開書正文內(nèi)容第一頁——出版者的話,第六個字就很明顯的錯了,也不知道是翻譯的錯誤或者說是作者語文水平太差或者說是印刷錯誤(這個錯誤還勉強(qiáng)可以接受吧),由此管中窺豹,可見翻譯者或者出版社的態(tài)度了,至少不是十分認(rèn)真了,書的僅僅第六個字就弄錯了。
再談,書的內(nèi)容的翻譯,我想如果要是季羨林大師再世的話,僅從漢語的角度看看這本中文書(雖然我可以基本肯定大師不太懂計算機(jī)系統(tǒng)和c吧),非得氣死。從我一個工科學(xué)生對語文的了解,就可以發(fā)現(xiàn)通篇的漢語語法錯誤,不是缺主謂賓就是缺定狀補(bǔ),有的錯誤憑著多年對漢語的應(yīng)用可以自己理解過來,但是通篇很多的錯誤實在讓人受不了,還有更過分的是對一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,從漢語表面的意思實在聯(lián)想不到和這個術(shù)語的實際意義有啥相關(guān)系。再有就是很多很多的超長句子,一個句子有太多的修辭詞定語狀語,我說你丫的翻譯者就不能把長句分成幾個短句啊!
本來有些內(nèi)容就不是很好理解,很晦澀,再加上這個糟糕的翻譯,在想深入理解書中的內(nèi)容時,真是太痛苦了!我真有一種想痛罵的沖動!!
以后再買一些英文技術(shù)書籍時,堅決只買英文版的,雖然開始看時會慢些,需要對著個英文翻譯軟件查不認(rèn)識的單詞,但后期肯定會越來越好的。
強(qiáng)烈建議大家學(xué)這書的內(nèi)容時,買英文版的,至少不要買這一版的中文版!!
另外再點(diǎn)名另外一本中文翻譯的書《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)和算法分析:C++描述》,翻譯的更差勁!
點(diǎn)名表揚(yáng)一本書《C++ primer》,這本書的中文翻譯我自認(rèn)為在我看到的眾多翻譯過來的書中是最好的了!