Review這個詞意思很明確,就是“再看看”,但是在中國表示看的詞太多了,結果“Peer Review”反而不太好翻譯。
保持英文原文,或者翻譯一半成“同級review”,都是意思比較精確的。
評審, 復審, 復閱,這些都是上級看下級的。中國人看的眼光不是向上就是向下。同輩之間也是用敬語“拜讀”。“看看”或“再看看”就是太口語化,不是一個詞。
看到一個討論review翻譯的貼子,跟貼很多,可是沒有一個精確的。貼子早已關閉,無法回復,我只好把自己認為合適的詞發表在此。
“Peer Review” 可譯為 “同級檢查"。
美中不足的是,檢查這詞還是太正式了,review與inspect是有區別的。不知有沒有更合適的詞?
(轉載請注明來源于金慶的專欄)
附上討論的一個貼子:
http://bbs.csai.cn/BBSOldArticle/P0/A5EBDF40-DC91-4200-BC63-1B8051E402A9.html
|
發表時間:2005-2-21 17:10:39 樓主
目前比較流行的翻譯是“評審”
但是“評”有開會的意思,“審”有上級對下級的意思 搞得程序員很不樂意 也有的翻譯成“復審” 雖然好點了,但是還是要“審” 實際上review就是“再看看”的意思 peer review就是“同事之間相互幫忙再看看有沒有問題”的意思 如果非要文縐縐的翻譯成一個詞, 我看“復閱”比較好 不知道諸位有什么別的高見? |
|
發表時間:2005-2-21 17:20:55 第1樓
如果改變不了翻譯,可以改變一下“評審”的過程嘛,那不是你參與制訂的嘛,習慣性翻譯懶于改來改去。。。
|
|
發表時間:2005-2-21 17:30:40 第2樓
呵呵,閱字一般領導才能用...文如其名啊,cuimao,還不如叫chuimao
|
|
發表時間:2005-2-21 20:15:59 第3樓
審(會意。從宀番。宀房屋。番,獸足。屋里有獸足印,能仔細分辨。簡體字從宀申聲。本義:詳究;考察)
同本義 [study at large] 審,謂詳觀其道也。——《荀子·非相》 聞而審,則為福矣。——《呂氏春秋·察傳》 故審堂下之陰,而知日月之行,陰陽之變。——《呂氏春秋·察今》 直以不能內審諸己,外受流言,沉迷猖獗,以至于此。——南朝梁·丘遲《與陳伯之書》 又如:審時(詳察時令);審物(詳察物情);審形(詳察實情);審決(審察決定);審機而行(詳細、周密地進行分析研究,把握好時機再行動);審別(審察辨別);審勢(審察形勢) 知道,知悉 [know] |
|
發表時間:2005-2-21 20:16:50 第4樓
看看,“審”好像沒有上級對下級的意思啊,呵呵,我是不是比較無聊
|
|
發表時間:2005-2-22 9:45:32 第5樓
你不是比較無聊,是比較誰更無聊...
|
|
發表時間:2005-2-22 10:04:18 第6樓
是20:16的我比17:30分之前的我比較無聊
|
|
發表時間:2005-2-22 13:32:06 第7樓
我覺得叫什么名詞不重要,關鍵是內容,做法。
|
|
發表時間:2005-2-22 14:43:09 第8樓
呵呵,可能只是最近看CMM文檔看煩了。
文檔中總是把輕松的事情說的那么沉重。 還有把plan翻譯成策劃,兩天完成的事情還策劃個什么勁。 其實名字往往給人一個先入為主的誤導 |
|
發表時間:2005-2-22 15:28:29 第9樓
輕松、沉重都是形容詞,是你的感覺...誰讓你策劃兩天完成的事?
|
|
發表時間:2005-2-22 15:30:28 第10樓
而且,對于一個沒有經驗的人來說,兩天的事花一個小時仔細考慮清楚未嘗不是好事!
|
|
發表時間:2005-2-22 16:19:53 第11樓
review 評審
peer review 同行、同事之間相互幫忙再看看有沒有問題 所以嘛 review和peer review是截然不同的哦 不能混為一談 |
|
發表時間:2005-2-28 18:18:01 第12樓
雙休日兩天,玩什么怎么玩,不都有個策劃啊,如果你們規定策劃文檔必須不少于五頁,或者2天的項目內容也一堆條條框框的,那是你們的OSSP有問題了。
為什么會有兩天的項目? 如果只是改了個已經發生的缺陷又匆匆忙忙的給用戶了,那也沒有理由做為項目啊,個人覺得貴公司需要明確定義項目。 另外,這個活動叫策劃或者計劃好像沒有什么區別啊,把計劃翻譯成策劃好處是可以把過程和工件區分開,項目策劃是KPA,是過程,項目計劃是文檔,是配置項。 |