金慶的專欄
C++博客
::
首頁(yè)
::
新隨筆
::
聯(lián)系
::
聚合
::
管理
::
423 隨筆 :: 0 文章 :: 454 評(píng)論 :: 0 Trackbacks
公告
我的隨筆
我的評(píng)論
我參與的隨筆
留言簿
(12)
給我留言
查看公開留言
查看私人留言
隨筆分類
(502)
1. C/C++(166)
(rss)
2. 網(wǎng)游開發(fā)(108)
(rss)
3. Golang(20)
(rss)
4. Linux/Unix(30)
(rss)
5. 軟工與管理(44)
(rss)
6. Python(23)
(rss)
7. Erlang(18)
(rss)
8. Rust(16)
(rss)
9. 其它(77)
(rss)
隨筆檔案
(423)
2023年1月 (1)
2022年11月 (1)
2022年10月 (2)
2022年9月 (1)
2022年4月 (6)
2022年1月 (2)
2021年12月 (4)
2021年11月 (6)
2021年10月 (2)
2021年9月 (2)
2021年8月 (7)
2021年7月 (2)
2021年5月 (2)
2021年3月 (1)
2021年2月 (2)
2021年1月 (1)
2020年12月 (1)
2020年10月 (1)
2020年9月 (5)
2020年8月 (1)
2020年7月 (1)
2020年6月 (1)
2020年4月 (2)
2020年3月 (3)
2020年2月 (3)
2020年1月 (1)
2019年12月 (1)
2019年9月 (2)
2019年4月 (2)
2019年1月 (1)
2018年12月 (1)
2018年11月 (3)
2018年10月 (1)
2018年9月 (3)
2018年8月 (3)
2018年7月 (2)
2018年6月 (4)
2018年5月 (4)
2018年4月 (4)
2018年3月 (1)
2018年1月 (2)
2017年12月 (2)
2017年11月 (3)
2017年10月 (3)
2017年8月 (7)
2017年7月 (1)
2017年6月 (1)
2017年5月 (3)
2017年4月 (3)
2017年3月 (3)
2017年2月 (2)
2017年1月 (2)
2016年12月 (5)
2016年11月 (2)
2016年10月 (2)
2016年9月 (1)
2016年8月 (6)
2016年7月 (3)
2016年6月 (2)
2016年5月 (4)
2016年4月 (2)
2016年3月 (2)
2016年1月 (3)
2015年12月 (2)
2015年11月 (2)
2015年10月 (1)
2015年8月 (2)
2015年7月 (1)
2015年6月 (1)
2015年5月 (4)
2015年4月 (3)
2015年3月 (4)
2015年2月 (5)
2015年1月 (4)
2014年12月 (3)
2014年11月 (3)
2014年10月 (2)
2014年9月 (3)
2014年8月 (1)
2014年4月 (4)
2014年3月 (1)
2014年2月 (4)
2014年1月 (5)
2013年12月 (5)
2013年11月 (5)
2013年9月 (2)
2013年8月 (2)
2013年7月 (2)
2013年6月 (2)
2013年5月 (1)
2013年1月 (2)
2012年12月 (1)
2012年11月 (1)
2012年9月 (1)
2012年8月 (3)
2012年7月 (2)
2012年6月 (1)
2012年4月 (3)
2012年3月 (2)
2012年2月 (3)
2012年1月 (2)
2011年11月 (2)
2011年10月 (3)
2011年9月 (2)
2011年8月 (2)
2011年7月 (3)
2011年6月 (2)
2011年5月 (3)
2011年1月 (2)
2010年12月 (1)
2010年11月 (2)
2010年10月 (2)
2010年9月 (3)
2010年8月 (2)
2010年7月 (3)
2010年6月 (1)
2010年5月 (3)
2010年4月 (3)
2010年3月 (5)
2010年2月 (4)
2010年1月 (4)
2009年12月 (2)
2009年11月 (3)
2009年10月 (4)
2009年9月 (3)
2009年8月 (2)
2009年7月 (4)
2009年6月 (1)
2009年5月 (3)
2009年4月 (4)
2009年3月 (2)
2009年2月 (5)
2009年1月 (1)
2008年12月 (7)
2008年11月 (4)
2008年10月 (1)
2008年9月 (3)
2008年8月 (4)
2008年7月 (3)
2008年6月 (4)
2008年5月 (6)
2008年4月 (7)
2008年3月 (6)
2008年1月 (5)
2007年12月 (7)
2007年11月 (4)
2007年10月 (5)
2007年9月 (6)
2007年8月 (8)
2007年7月 (5)
相冊(cè)
公告照片
搜索
積分與排名
積分 - 659036
排名 - 25
最新評(píng)論
1.?re: boost::asio::spawn 將一統(tǒng)C++網(wǎng)絡(luò)庫(kù)
asio 成為C++首選網(wǎng)絡(luò)庫(kù)
--linda
2.?re: log4cxx中文輸出錯(cuò)誤補(bǔ)丁
評(píng)論內(nèi)容較長(zhǎng),點(diǎn)擊標(biāo)題查看
--金慶
3.?re: mingw編譯OrzNet
能發(fā)送一個(gè)mingw編譯好的OrzNet庫(kù)給我嗎? liuweiqcxy@163.com
謝謝!
--劉威
4.?re: log4cxx中文輸出錯(cuò)誤補(bǔ)丁
評(píng)論內(nèi)容較長(zhǎng),點(diǎn)擊標(biāo)題查看
--bigbad
5.?re: log4cxx中文輸出錯(cuò)誤補(bǔ)丁
評(píng)論內(nèi)容較長(zhǎng),點(diǎn)擊標(biāo)題查看
--bigbad
閱讀排行榜
1.?"multiple definition of" 錯(cuò)誤(11054)
2.?SVN中邪惡的replace(10972)
3.?VS2005編譯libevent(10429)
4.?混音算法的學(xué)習(xí)與研究(10230)
5.?C調(diào)用lua腳本的效率測(cè)試(9019)
評(píng)論排行榜
1.?VC6正在被拋棄(35)
2.?VS2005編譯libevent(21)
3.?"multiple definition of" 錯(cuò)誤(18)
4.?C++引用優(yōu)于指針(17)
5.?ACE與ASIO之間關(guān)于Socket編程的比較(16)
Peer Review 該如何翻譯
Review這個(gè)詞意思很明確,就是“再看看”,但是在中國(guó)表示看的詞太多了,結(jié)果“Peer Review”反而不太好翻譯。
保持英文原文,或者翻譯一半成“同級(jí)review”,都是意思比較精確的。
評(píng)審, 復(fù)審, 復(fù)閱,這些都是上級(jí)看下級(jí)的。中國(guó)人看的眼光不是向上就是向下。同輩之間也是用敬語(yǔ)“拜讀”。“看看”或“再看看”就是太口語(yǔ)化,不是一個(gè)詞。
看到一個(gè)討論review翻譯的貼子,跟貼很多,可是沒有一個(gè)精確的。貼子早已關(guān)閉,無法回復(fù),我只好把自己認(rèn)為合適的詞發(fā)表在此。
“Peer Review” 可譯為 “同級(jí)檢查"。
美中不足的是,檢查這詞還是太正式了,review與inspect是有區(qū)別的。不知有沒有更合適的詞?
(轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源于金慶的專欄)
附上討論的一個(gè)貼子:
http://bbs.csai.cn/BBSOldArticle/P0/A5EBDF40-DC91-4200-BC63-1B8051E402A9.html
主題:review翻譯成"復(fù)閱"比較好-項(xiàng)目管理與監(jiān)理>> 綜合管理
作 者
cuimao
閱讀次數(shù)
376
回復(fù)次數(shù)
12
所屬欄目
項(xiàng)目管理與監(jiān)理>> 綜合管理
發(fā)表日期
2005-2-21 17:10:39
回復(fù)日期
2005-2-28 18:18:01
cuimao
發(fā)表時(shí)間:2005-2-21 17:10:39 樓主
目前比較流行的翻譯是“評(píng)審”
但是“評(píng)”有開會(huì)的意思,“審”有上級(jí)對(duì)下級(jí)的意思
搞得程序員很不樂意
也有的翻譯成“復(fù)審”
雖然好點(diǎn)了,但是還是要“審”
實(shí)際上review就是“再看看”的意思
peer review就是“同事之間相互幫忙再看看有沒有問題”的意思
如果非要文縐縐的翻譯成一個(gè)詞, 我看“復(fù)閱”比較好
不知道諸位有什么別的高見?
vvvvvv
發(fā)表時(shí)間:2005-2-21 17:20:55 第1樓
如果改變不了翻譯,可以改變一下“評(píng)審”的過程嘛,那不是你參與制訂的嘛,習(xí)慣性翻譯懶于改來改去。。。
robinzrb
發(fā)表時(shí)間:2005-2-21 17:30:40 第2樓
呵呵,閱字一般領(lǐng)導(dǎo)才能用...文如其名啊,cuimao,還不如叫chuimao
nijp2005
發(fā)表時(shí)間:2005-2-21 20:15:59 第3樓
審(會(huì)意。從宀番。宀房屋。番,獸足。屋里有獸足印,能仔細(xì)分辨。簡(jiǎn)體字從宀申聲。本義:詳究;考察)
同本義 [study at large]
審,謂詳觀其道也。——《荀子·非相》
聞而審,則為福矣。——《呂氏春秋·察傳》
故審堂下之陰,而知日月之行,陰陽(yáng)之變。——《呂氏春秋·察今》
直以不能內(nèi)審諸己,外受流言,沉迷猖獗,以至于此。——南朝梁·丘遲《與陳伯之書》
又如:審時(shí)(詳察時(shí)令);審物(詳察物情);審形(詳察實(shí)情);審決(審察決定);審機(jī)而行(詳細(xì)、周密地進(jìn)行分析研究,把握好時(shí)機(jī)再行動(dòng));審別(審察辨別);審勢(shì)(審察形勢(shì))
知道,知悉 [know]
nijp2005
發(fā)表時(shí)間:2005-2-21 20:16:50 第4樓
看看,“審”好像沒有上級(jí)對(duì)下級(jí)的意思啊,呵呵,我是不是比較無聊
robinzrb
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 9:45:32 第5樓
你不是比較無聊,是比較誰(shuí)更無聊...
nijp2005
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 10:04:18 第6樓
是20:16的我比17:30分之前的我比較無聊
麥田青青
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 13:32:06 第7樓
我覺得叫什么名詞不重要,關(guān)鍵是內(nèi)容,做法。
cuimao
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 14:43:09 第8樓
呵呵,可能只是最近看CMM文檔看煩了。
文檔中總是把輕松的事情說的那么沉重。
還有把plan翻譯成策劃,兩天完成的事情還策劃個(gè)什么勁。
其實(shí)名字往往給人一個(gè)先入為主的誤導(dǎo)
robinzrb
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 15:28:29 第9樓
輕松、沉重都是形容詞,是你的感覺...誰(shuí)讓你策劃兩天完成的事?
robinzrb
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 15:30:28 第10樓
而且,對(duì)于一個(gè)沒有經(jīng)驗(yàn)的人來說,兩天的事花一個(gè)小時(shí)仔細(xì)考慮清楚未嘗不是好事!
fatalex
發(fā)表時(shí)間:2005-2-22 16:19:53 第11樓
review 評(píng)審
peer review 同行、同事之間相互幫忙再看看有沒有問題
所以嘛 review和peer review是截然不同的哦 不能混為一談
nijp2005
發(fā)表時(shí)間:2005-2-28 18:18:01 第12樓
雙休日兩天,玩什么怎么玩,不都有個(gè)策劃啊,如果你們規(guī)定策劃文檔必須不少于五頁(yè),或者2天的項(xiàng)目?jī)?nèi)容也一堆條條框框的,那是你們的OSSP有問題了。
為什么會(huì)有兩天的項(xiàng)目?
如果只是改了個(gè)已經(jīng)發(fā)生的缺陷又匆匆忙忙的給用戶了,那也沒有理由做為項(xiàng)目啊,個(gè)人覺得貴公司需要明確定義項(xiàng)目。
另外,這個(gè)活動(dòng)叫策劃或者計(jì)劃好像沒有什么區(qū)別啊,把計(jì)劃翻譯成策劃好處是可以把過程和工件區(qū)分開,項(xiàng)目策劃是KPA,是過程,項(xiàng)目計(jì)劃是文檔,是配置項(xiàng)。
posted on 2007-08-02 10:35
金慶
閱讀(2565)
評(píng)論(8)
編輯
收藏
引用
所屬分類:
5. 軟工與管理
評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2007-08-02 10:56
SuperPlayeR
有點(diǎn)過了~
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2007-08-02 11:12
金慶
@SuperPlayeR
什么有點(diǎn)過了?
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2007-08-02 15:02
萬(wàn)連文
同行評(píng)審。cmm里面的吧。
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2007-08-02 15:16
SuperPlayeR
我的意思是放著大把的好東西不研究,咬文嚼字起來了有點(diǎn)過了。
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2007-08-02 18:00
金慶
看有的翻譯文章,有許多新名詞,看字面似懂非懂,再看對(duì)其解釋說明,越看越糊涂,直到看到英文原文才恍然大悟。“同行評(píng)審”就是這樣一個(gè)詞。“同行評(píng)審”與“請(qǐng)同事看看”的意思相去甚遠(yuǎn)。相信“Peer Review”的最初翻譯都也是無奈用了“同行評(píng)審”。“同行”應(yīng)該是精確的,因?yàn)楝F(xiàn)在review的范圍已不再局限于本部門。
對(duì)于英文好,看英文多于看中文的高人來說自然不必追究這樣的咬文嚼字。對(duì)于依賴中文版的朋友應(yīng)該是非常渴望中英一致的。所以對(duì)翻譯人員來說,還是要多嚼嚼,特別是對(duì)專有名詞。
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2007-09-30 22:17
w2001
同行評(píng)審,樓主從沒發(fā)過文章?
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2008-07-30 08:01
空明流轉(zhuǎn)
在基金和發(fā)表文獻(xiàn)時(shí)叫做同行評(píng)議。
回復(fù)
更多評(píng)論
#
re: Peer Review 該如何翻譯
2009-12-19 09:29
zjq
翻譯成“同行評(píng)議”更準(zhǔn)確!
回復(fù)
更多評(píng)論
刷新評(píng)論列表
只有注冊(cè)用戶
登錄
后才能發(fā)表評(píng)論。
【推薦】100%開源!大型工業(yè)跨平臺(tái)軟件C++源碼提供,建模,組態(tài)!
相關(guān)文章:
TortoiseGit is OK but GitExtensions fails
命名
SVN重命名時(shí)不要更改內(nèi)容
刪除隱性的git submodule
用docker stack開啟redis集群
Lua區(qū)分公有私有接口
Lua53 premake
ejabberd開發(fā)和部署
Windows運(yùn)行GitStats
CMake搜索Boost1.57失敗及解決
網(wǎng)站導(dǎo)航:
博客園
IT新聞
BlogJava
博問
Chat2DB
管理
Powered by:
C++博客
Copyright © 金慶
国内精品伊人久久久久AV影院
|
久久亚洲国产午夜精品理论片
|
亚洲国产另类久久久精品小说
|
久久不见久久见免费视频7
|
91超碰碰碰碰久久久久久综合
|
日本精品久久久久久久久免费
|
久久精品国产亚洲av影院
|
久久久久97国产精华液好用吗
|
浪潮AV色综合久久天堂
|
性欧美大战久久久久久久
|
精品伊人久久大线蕉色首页
|
久久精品无码一区二区无码
|
中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品
|
狠狠久久亚洲欧美专区
|
久久久久久国产a免费观看黄色大片
|
欧美亚洲国产精品久久高清
|
国产三级精品久久
|
精品久久久久久无码专区
|
亚洲人成电影网站久久
|
精品国产91久久久久久久a
|
99999久久久久久亚洲
|
亚洲国产精品无码久久一线
|
午夜精品久久影院蜜桃
|
人妻无码久久精品
|
国产三级精品久久
|
国内精品久久久久久中文字幕
|
国产成人精品久久二区二区
|
91亚洲国产成人久久精品网址
|
波多野结衣久久一区二区
|
久久青青草原精品国产软件
|
青青国产成人久久91网
|
久久精品国产69国产精品亚洲
|
欧洲成人午夜精品无码区久久
|
久久这里只有精品久久
|
一级做a爱片久久毛片
|
99精品久久久久中文字幕
|
久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃
|
亚洲欧美日韩久久精品第一区
|
亚洲国产精品18久久久久久
|
久久亚洲日韩看片无码
|
亚洲精品国精品久久99热一
|