ACL會議(Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics)是自然語言處理與計算語言學領域最高級別的學術會議,由計算語言學協會主辦,每年一屆。
涉及
對話(Dialogue)
篇章(Discourse)
評測( Eval)
信息抽取( IE)
信息檢索( IR)
語言生成(LanguageGen)
語言資源(LanguageRes)
機器翻譯(MT)
多模態(Multimodal)
音韻學/ 形態學( Phon/ Morph)
自動問答(QA)
語義(Semantics)
情感(Sentiment)
語音(Speech)
統計機器學習(Stat ML)
文摘(Summarisation)
句法(Syntax)
等多個方面
自然語言處理及計算語言學常見縮略語
ACL = Association for Computational Linguistics(計算語言學協會)
AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing(亞洲自然語言處理聯盟)
AI = Artificial Intelligence(人工智能)
ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee(語言自動處理咨詢委員會)
ASR = Automatic Speech Recognition(自動語音識別)
CAT = Computer Assisted/Aided Translation(計算機輔助翻譯)
CBC = Clustering by Committee
CCG = Combinatory Categorial Grammar(組合范疇語法)
CICLing = International Conference on Intelligent text processing and Computational Linguistics(國際智能文本處理與計算語言學大會)
CL = Computational Linguistics(計算語言學)
COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database(柯林斯伯明翰大學國際語言數據庫)
COLING = International Conference on Computational Linguistics(國際計算語言學大會)
CRF = Conditional Random Fields(條件隨機場)
DRS = Discourse Representation Structure(篇章表述結構)
DRT = Discourse Representation Theory(篇章表述理論)
EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
EBMT = Example-based machine translation(基于實例的機器翻譯)
EM = Expectation Maximization(期望最大化)
FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation(全自動高質量機器翻譯)
FOL = First Order Logic(一階邏輯)
HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation(人工輔助機器翻譯)
HLT = Human Language Technologies(人類語言技術)
HMM = Hidden Markov Model(隱馬爾科夫模型)
HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar(中心語驅動短語結構語法)
IE = Information Extraction(信息抽?。?br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">IR = Information Retrieval(信息檢索)
IST = Information Society Technologies(信息社會技術)
KR = Knowledge Representation(知識表示)
LFG = Lexical Functional Grammar(詞匯功能語法)
LSA = Latent Semantic Analysis(潛在語義分析); Linguistics Society of America(美國語言學學會)
LSI = Latent Semantic Indexing(潛在語義索引)
MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation(計算機輔助人工翻譯)
ME = Maximum Entropy(最大熵)
MI = Mutual Information(互信息)
ML = Machine Learning(機器學習)
MRD = Machine-Readable Dictionary(機讀詞典)
MT = Mechanical Translation/Machine Translation (機器翻譯)
NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
NE = Named Entity(命名實體)
NEALT = Northern European Association for Language Technology
NER = Named Entity Recognition(命名實體識別)
NLG = Natural Language Generation(自然語言生成)
NLP = Natural Language Processing(自然語言處理)
NLU = Natural Language Understanding(自然語言理解)
NML = National Museum of Language
PLSA = Probabilistic Latent Semantic Analysis(概率潛在語義分析)
PMI = Pointwise Mutual Information(點間互信息)
POS = Part of Speech(詞性)
RTE = Recognising Textual Entailment
SLT = Spoken Language Translation(口語翻譯)
SVM = Support Vector Machine(支持向量機)
TAG = Tree-Adjoining Grammar(樹鄰接語法)
TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
TLA = Three-letter acronym(三字母縮略語)
TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
TREC = The Text REtrieval Conference(文本檢索會議)
VSM = Vector Space Model(向量空間模型)
WSD = Word Sense Disambiguation(詞義消歧)
涉及
對話(Dialogue)
篇章(Discourse)
評測( Eval)
信息抽取( IE)
信息檢索( IR)
語言生成(LanguageGen)
語言資源(LanguageRes)
機器翻譯(MT)
多模態(Multimodal)
音韻學/ 形態學( Phon/ Morph)
自動問答(QA)
語義(Semantics)
情感(Sentiment)
語音(Speech)
統計機器學習(Stat ML)
文摘(Summarisation)
句法(Syntax)
等多個方面
自然語言處理及計算語言學常見縮略語
ACL = Association for Computational Linguistics(計算語言學協會)
AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing(亞洲自然語言處理聯盟)
AI = Artificial Intelligence(人工智能)
ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee(語言自動處理咨詢委員會)
ASR = Automatic Speech Recognition(自動語音識別)
CAT = Computer Assisted/Aided Translation(計算機輔助翻譯)
CBC = Clustering by Committee
CCG = Combinatory Categorial Grammar(組合范疇語法)
CICLing = International Conference on Intelligent text processing and Computational Linguistics(國際智能文本處理與計算語言學大會)
CL = Computational Linguistics(計算語言學)
COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database(柯林斯伯明翰大學國際語言數據庫)
COLING = International Conference on Computational Linguistics(國際計算語言學大會)
CRF = Conditional Random Fields(條件隨機場)
DRS = Discourse Representation Structure(篇章表述結構)
DRT = Discourse Representation Theory(篇章表述理論)
EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
EBMT = Example-based machine translation(基于實例的機器翻譯)
EM = Expectation Maximization(期望最大化)
FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation(全自動高質量機器翻譯)
FOL = First Order Logic(一階邏輯)
HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation(人工輔助機器翻譯)
HLT = Human Language Technologies(人類語言技術)
HMM = Hidden Markov Model(隱馬爾科夫模型)
HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar(中心語驅動短語結構語法)
IE = Information Extraction(信息抽?。?br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">IR = Information Retrieval(信息檢索)
IST = Information Society Technologies(信息社會技術)
KR = Knowledge Representation(知識表示)
LFG = Lexical Functional Grammar(詞匯功能語法)
LSA = Latent Semantic Analysis(潛在語義分析); Linguistics Society of America(美國語言學學會)
LSI = Latent Semantic Indexing(潛在語義索引)
MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation(計算機輔助人工翻譯)
ME = Maximum Entropy(最大熵)
MI = Mutual Information(互信息)
ML = Machine Learning(機器學習)
MRD = Machine-Readable Dictionary(機讀詞典)
MT = Mechanical Translation/Machine Translation (機器翻譯)
NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
NE = Named Entity(命名實體)
NEALT = Northern European Association for Language Technology
NER = Named Entity Recognition(命名實體識別)
NLG = Natural Language Generation(自然語言生成)
NLP = Natural Language Processing(自然語言處理)
NLU = Natural Language Understanding(自然語言理解)
NML = National Museum of Language
PLSA = Probabilistic Latent Semantic Analysis(概率潛在語義分析)
PMI = Pointwise Mutual Information(點間互信息)
POS = Part of Speech(詞性)
RTE = Recognising Textual Entailment
SLT = Spoken Language Translation(口語翻譯)
SVM = Support Vector Machine(支持向量機)
TAG = Tree-Adjoining Grammar(樹鄰接語法)
TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
TLA = Three-letter acronym(三字母縮略語)
TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
TREC = The Text REtrieval Conference(文本檢索會議)
VSM = Vector Space Model(向量空間模型)
WSD = Word Sense Disambiguation(詞義消歧)