今天發生了一起由語言問題引起的誤解,雖然只是小事,但到最后覺得還是挺有意思的。
早上來公司例行檢查郵件,發現下午有個小型會議,議題之一是“- Kick off Wang Lei's start on the project”。我對這個“Kick off”的直覺的理解就是“踢掉”,難道Nicolas覺得我在這個時候參與這個項目是不合適的?我還特別去征詢了我的主管Jurgen的意見,但他好像不理解我為什么會這樣想。會議上也沒有發生我預想的“Kick off”事件,讓我更覺得奇怪。結束后回到辦公室,查了一下英文辭典才弄明白,“Kick off”是表示“開始”,而“Kick out”才是開除的意思。幸好沒因為這個造成大的問題,不然真是糗大了。