翻譯記憶OmegaT試用
(轉載請注明來源于金慶的專欄)
OmegaT是開源的翻譯記憶軟件,功能類似于Trados。
但是據說Trados學習使用較難,所以選個開源的OmegaT試試。
試用后感覺幫助不大。
1. OmegaT啟動較慢。啟動時需要讀取所有的源文件,進行分段。源文件越大越費時。
2. Tmx積累不容易。翻譯記憶量到達一定程序時,才可能對以后的翻譯起到幫助。
但是從頭開始翻譯,明顯只有付出沒有回報。
雖然有個工具可以從以前譯文生成Tmx,但是生成太麻煩,需要手工配對原文譯文。
再說某些片段明顯是無用的,不會對以后的翻譯有任何幫助。
3. 其實主要是Tmx配對不夠。對于科技文章,大概只有30%能配對。
對于文學性的文章,幾乎就沒有配對。
因為分段配對是以句子為單位的,所以模糊配對的符合性太低。如果有更小的分段就好了。
4. 在OmegaT的界面上翻譯,總是不舒服。
(轉載請注明來源于金慶的專欄)
OmegaT是開源的翻譯記憶軟件,功能類似于Trados。
但是據說Trados學習使用較難,所以選個開源的OmegaT試試。
試用后感覺幫助不大。
1. OmegaT啟動較慢。啟動時需要讀取所有的源文件,進行分段。源文件越大越費時。
2. Tmx積累不容易。翻譯記憶量到達一定程序時,才可能對以后的翻譯起到幫助。
但是從頭開始翻譯,明顯只有付出沒有回報。
雖然有個工具可以從以前譯文生成Tmx,但是生成太麻煩,需要手工配對原文譯文。
再說某些片段明顯是無用的,不會對以后的翻譯有任何幫助。
3. 其實主要是Tmx配對不夠。對于科技文章,大概只有30%能配對。
對于文學性的文章,幾乎就沒有配對。
因為分段配對是以句子為單位的,所以模糊配對的符合性太低。如果有更小的分段就好了。
4. 在OmegaT的界面上翻譯,總是不舒服。