剛才從網上看到了一個句子“Everyone has seen the
Hello World program used as a first exposure to a new language or
environment.”,來自于
這里。
理解起來比較簡單,但卻不知道怎么翻譯合適,關鍵就是exposure這個詞在這里該怎么解,怎么翻譯。
在金山詞霸2007[美國傳統詞典]項下有主要的以下幾種解釋:
1)the act or an instance of exposing.
暴露的行為或事例。
2)the act of subjecting or an instance of being subjected to an action or influance.
受到某種行為或影響支配的行為或事例。
their first exposure to big city life.
他們第一次受大城市生活的影響。
3)appearance in public or in the mass media.
曝光,在公眾場所或新聞媒介露面。
還有其他幾個解釋,就沒必要一一列出了。其實意思都差不多,但細體會起來有有點不同。
感覺這里應該跟前兩種解釋比較接近,結合這句話的含義,翻譯成:每個人在初次接觸一種新語言或新環境時,都曾見過“Hello World”程序。
感覺有點學究了,如果能對學習英語有幫助,學究就學究吧。