剛才從網(wǎng)上看到了一個(gè)句子“Everyone has seen the
Hello World program used as a first exposure to a new language or
environment.”,來(lái)自于
這里。
理解起來(lái)比較簡(jiǎn)單,但卻不知道怎么翻譯合適,關(guān)鍵就是exposure這個(gè)詞在這里該怎么解,怎么翻譯。
在金山詞霸2007[美國(guó)傳統(tǒng)詞典]項(xiàng)下有主要的以下幾種解釋?zhuān)?br>1)the act or an instance of exposing.
暴露的行為或事例。
2)the act of subjecting or an instance of being subjected to an action or influance.
受到某種行為或影響支配的行為或事例。
their first exposure to big city life.
他們第一次受大城市生活的影響。
3)appearance in public or in the mass media.
曝光,在公眾場(chǎng)所或新聞媒介露面。
還有其他幾個(gè)解釋?zhuān)蜎](méi)必要一一列出了。其實(shí)意思都差不多,但細(xì)體會(huì)起來(lái)有有點(diǎn)不同。
感覺(jué)這里應(yīng)該跟前兩種解釋比較接近,結(jié)合這句話(huà)的含義,翻譯成:每個(gè)人在初次接觸一種新語(yǔ)言或新環(huán)境時(shí),都曾見(jiàn)過(guò)“Hello World”程序。
感覺(jué)有點(diǎn)學(xué)究了,如果能對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)有幫助,學(xué)究就學(xué)究吧。