好好的一本《The C++ Programming Language》楞是讓他給譯成了一本天書(shū)。語(yǔ)句晦澀難懂不說(shuō),扭曲原意的地方也比比皆是。
今天無(wú)聊,拿出《C++ 程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言》想看看迭代器traits。結(jié)果,沒(méi)看多少,就卡住了。P488文中一句“由于每個(gè)迭代器都定義了iterator_traits<iterator>…………”,我就納悶了,看前面說(shuō)的,iterator_traits<iterator>應(yīng)該是一個(gè)專門(mén)設(shè)計(jì)出來(lái)用于萃取iterator信息的模板啊,設(shè)計(jì)iterator_traits的目的就是用它來(lái)取得迭代器的信息的,并使內(nèi)置的指針也可以像一個(gè)普通迭代器一樣使用。那為什么每個(gè)迭代器都要定義一個(gè)iterator_traits呢?不僅重復(fù)工作,也與iterator_traits的設(shè)計(jì)思想不符啊。
后來(lái),找到該部分英文原文是:“Because iterator_traits<Iterator> is defined for every iterator,……”才搞明白,原文的意思是由于iterator_traits<iterator>是一個(gè)模板,它會(huì)為每個(gè)iterator特化出一個(gè)iterator_traits<iterator>的定義,其實(shí)的意思就是“因?yàn)閕terator_traits模板會(huì)為每個(gè)迭代器定義iterator_traits<Iterator>,……”,而裘正好將主客體顛倒,原文的for的意思很明顯,而裘則將其當(dāng)作了by來(lái)翻譯,很懷疑裘的英語(yǔ)是否可以達(dá)到CET4的水平。
PS:《The C++ Programming Language》有侯捷譯的繁體版,不知大陸為什么不引進(jìn)。
《代碼大全》后面掛的審校也是裘,搞的我都不太敢買(mǎi)。。。
這么厚的書(shū),你讓個(gè)老家伙審一遍,哈哈,想累死老人家啊,
不過(guò)話又說(shuō)回來(lái),"The C++ Programming Language"被他這么糟蹋就實(shí)在過(guò)分了。
TC++PL就比較不爽了,接口翻譯為界面還算接受,using 指令翻譯為 使用指令,總讓人以為using是動(dòng)詞。有一天在書(shū)上看到了一個(gè)叫 現(xiàn)場(chǎng) 的東西,很是驚訝,怎么C++里有這么號(hào)東西,粗看了下,大概是local 本地化。不過(guò)語(yǔ)句還算是順的吧,只是術(shù)語(yǔ)自成一派。
對(duì)于這本書(shū)的翻譯水平,我實(shí)在不敢恭維
大家是就事論事的批判,和文化大革命的上綱上線完全不是一個(gè)概念。
再說(shuō)了,如果是譯者用心翻書(shū),就算如果有書(shū)中有錯(cuò)誤,讀者肯定是如你說(shuō)熱心幫助作者糾錯(cuò)。但是如果是譯者根本就沒(méi)辦這個(gè)翻譯當(dāng)回事,讓手下的學(xué)生亂翻一通來(lái)賺讀者的錢(qián),這個(gè)你能讓讀者好過(guò)嗎?很明顯,像裘這樣的老字輩,不可能犯那些低級(jí)翻譯錯(cuò)誤的,除了說(shuō)他不上心,不善待讀者,還能說(shuō)什么?
其實(shí)樓主的例子也到?jīng)]什么大問(wèn)題。
我是正確的理解了。
http://www.is.pku.edu.cn/~qzy/books/cppl/words.htm
你可以不同意他的術(shù)語(yǔ)翻譯,但是從他的說(shuō)明來(lái)看,可以肯定兩點(diǎn):
1)書(shū)是他自己翻譯的,否則不會(huì)有那么仔細(xì)的說(shuō)明
2)為什么某些術(shù)語(yǔ)會(huì)翻譯成那樣,是有他自己的想法的.
我認(rèn)為裘老還是負(fù)責(zé)任的.
我現(xiàn)在還不敢看英文原版,除非是介紹工具咋用的幫助性文檔,或者是QT方面的資料.
否則必人家翻譯的還垃圾.而且還耽擱時(shí)間.
那就只有自己提高英語(yǔ)水品咯 ~
也許只是跟霜之哀傷同學(xué)的口味不合吧
至于說(shuō)老先生的治學(xué)態(tài)度 各位看看老先生的個(gè)人主頁(yè)再說(shuō)吧
不能理解 各位 書(shū)都沒(méi)看 就憑一面之詞就在這評(píng)論開(kāi)了 倒真是開(kāi)了眼界了
現(xiàn)在流行這樣么
LZ,我不同意你對(duì)他的批判,請(qǐng)看看他的主頁(yè)上面的說(shuō)明:
http://www.is.pku.edu.cn/~qzy/books/cppl/words.htm”
看了上面的說(shuō)明,還是覺(jué)得他做必須為糟蹋這本書(shū)和浪費(fèi)讀者時(shí)間負(fù)責(zé)任!把約定俗成的一些術(shù)語(yǔ)按自己的理解翻譯給別人看恐怕很不合適吧?!大家都叫那個(gè)東西蘋(píng)果,你非要以你植物學(xué)家的身份自居稱它為茄子,居心何在??
你可以不認(rèn)同他的術(shù)語(yǔ)翻譯,但是不能因此指責(zé)他不負(fù)責(zé)任.我想說(shuō)明的是這個(gè),謝謝.
他們聽(tīng)不懂的
書(shū)都沒(méi)看的人在這評(píng)論得鬧哄哄的
沒(méi)什么好說(shuō)的了
認(rèn)真就輸了
我可真是閑的
呵呵
不曉得你有哪里看不懂!
是譯者維護(hù)的討論頁(yè), 你不滿意可以進(jìn)行建設(shè)性的批評(píng).
我認(rèn)為裘老師是想把這本書(shū)做好的, 至于翻譯,各有各的口味,
錯(cuò)的,不順的地方你可以向譯者提出,共同完善這本書(shū).
有說(shuō)書(shū)是學(xué)生代工的,我不同意.1,通常會(huì)在前言中寫(xiě)明有人參與編著.
2,你讀一讀看看語(yǔ)言風(fēng)格是不是統(tǒng)一,很容易分辨出來(lái).
沒(méi)有怎么好好學(xué)過(guò)C++就出來(lái)叫
就憑借一本書(shū)中的一點(diǎn)小問(wèn)題就說(shuō)這么多問(wèn)題,真不像碩士生。
裘老師從來(lái)都是親歷親為的,不存在學(xué)生翻譯他掛名的情況
而且,他對(duì)程序語(yǔ)言的理解在國(guó)內(nèi)絕對(duì)是頂尖的
如果有接觸過(guò)他都知道他是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?br>他在程序語(yǔ)言方面還是有很深理解的
至于書(shū)的翻譯 他有他的風(fēng)格
不合你口味罷了
再者一本書(shū)中都難免會(huì)有些錯(cuò)誤
你覺(jué)得有問(wèn)題可以跟他聯(lián)系
我還不知道國(guó)內(nèi)有哪位程序語(yǔ)言方面的著者和譯者像他這樣認(rèn)真負(fù)責(zé)的
這個(gè)大字報(bào)的題目倒是很顯眼,估計(jì)許多人搜裘老師名字的時(shí)候都會(huì)在搜索結(jié)果中一眼看到(我就是這么點(diǎn)進(jìn)來(lái)看的)
心寒+閃人
現(xiàn)在確實(shí)有一些老師是讓研究生去幫自己做很多事,譬如翻譯著作。但裘老師不是這樣的,他的每本譯作都是自己認(rèn)真研讀后小心謹(jǐn)慎的翻譯的,并且每個(gè)用詞都會(huì)斟酌很久。裘老師在翻譯學(xué)術(shù)詞語(yǔ)時(shí),會(huì)盡量追求譯文可以準(zhǔn)確表達(dá)學(xué)術(shù)詞語(yǔ)的內(nèi)涵,而不僅僅是表面意義。關(guān)于這點(diǎn),您文章后的評(píng)論也有人指出了,你也可以去http://www.is.pku.edu.cn/~qzy/books/cppl/words.htm上裘老師自己的說(shuō)明。在裘老師的書(shū)桌上擺著幾本英漢辭典,對(duì)于拿不準(zhǔn)的詞他會(huì)來(lái)回查閱,來(lái)回考慮,以求達(dá)到最好的翻譯效果。裘老師并不像您猜測(cè)那樣“是否可以達(dá)到CET4的水平”,您使用這樣的語(yǔ)句有些過(guò)分了,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了對(duì)學(xué)術(shù)和經(jīng)典的討論了。
您這篇文章在Google鏈接上排名頗高,不了解裘老師的人看到您的標(biāo)題,很容易認(rèn)為裘老師是個(gè)不負(fù)責(zé)任的人。在這個(gè)年代,裘老師是為數(shù)不多的能靜下心來(lái)鉆研學(xué)術(shù),潛心教學(xué)的人。您這篇文章中誤會(huì)了裘老師的學(xué)術(shù)水平和學(xué)術(shù)態(tài)度,我們不希望這種誤會(huì)傳播開(kāi)來(lái),所以在這里懇請(qǐng)您將這篇文章刪掉,或者對(duì)標(biāo)題和內(nèi)容進(jìn)行修改,您可以在文章中發(fā)泄您的情緒,探討學(xué)術(shù)問(wèn)題,但不要懷疑裘老師的能力和品德。
謝謝。
inline char get(char *p)它說(shuō)是在線函數(shù)
看P179 177頁(yè) 都是這樣的錯(cuò)誤!
你太主觀了,非常到不負(fù)責(zé),對(duì)人很不尊重。
這本書(shū)我看過(guò),看到不深,但是覺(jué)的翻譯決不像你說(shuō)到那么不好,說(shuō)實(shí)話你也沒(méi)具體說(shuō)哪哪不好,就講了個(gè)inline問(wèn)題,我學(xué)C++的時(shí)候也叫內(nèi)聯(lián),但是后面我看這書(shū)完全沒(méi)覺(jué)的特別的,我覺(jué)的很好理解。如果你不是初學(xué)者,理解這個(gè)根本不是問(wèn)題,如果你是個(gè)初學(xué)者,這個(gè)就更不是翻譯問(wèn)題,因?yàn)槟闶裁炊疾恢溃趺凑f(shuō)你怎么理解就是了,我初學(xué)時(shí)內(nèi)聯(lián)這說(shuō)法我覺(jué)的也挺費(fèi)解,因?yàn)檫@不是個(gè)中文詞匯(或者很少用的詞匯,至少我在生活中沒(méi)碰到過(guò))。
我主要做ARM開(kāi)發(fā)主要是C語(yǔ)言,C++只是用來(lái)寫(xiě)寫(xiě)上位機(jī)程序。我說(shuō)下我對(duì)翻譯的看法,大部分的初學(xué)者和一些程序員的英文水平絕對(duì)是達(dá)不到閱讀英文文檔的。我以前也到處瞎起哄,別人說(shuō)翻譯到爛我也跟著瞎噴,直接到結(jié)果是買(mǎi)了好基本英文原著。
最典型的是《C語(yǔ)言參考手冊(cè)》這本書(shū),你去搜索下,我估計(jì)你找不到一個(gè)說(shuō)翻譯的好的,不像這里還有不少人為這書(shū)辯護(hù)。C語(yǔ)言參考手冊(cè) 網(wǎng)上都說(shuō)買(mǎi)英文版,可事實(shí)如何呢,我買(mǎi)了,但是1章都沒(méi)看完就去買(mǎi)中文版了,這本書(shū)買(mǎi)了有3年了吧,我沒(méi)事就拿出來(lái)看看,英文版還壓在箱底,看了看覺(jué)的根本不是翻譯的爛,而是這本書(shū)本來(lái)就不好翻譯,看起來(lái)也覺(jué)的枯燥(當(dāng)時(shí)對(duì)C的理解也很淺)。
作為讀者應(yīng)當(dāng)尊重譯者,尤其是外語(yǔ)不好的讀者。工作了幾年也經(jīng)常需要翻譯一些技術(shù)文檔,才覺(jué)的翻譯很不容易,有的就幾句話的段落,自己理解一眼掃過(guò)去就能明白,可是翻譯出來(lái)可能折騰了半小時(shí)自己都不滿意。
你可以找本你覺(jué)的翻譯的最爛的書(shū),找到你覺(jué)的翻譯的最爛的話看看,然后你自己看原文把翻譯寫(xiě)出來(lái)和他翻譯的比比,看誰(shuí)的好
再找一章你覺(jué)的最容易理解的1章讀1遍,看看看中文和英文用的時(shí)間分別用了多長(zhǎng),各自有效理解的是中文版的多,還是英文版的多
再快速瀏覽幾頁(yè),每頁(yè)挺流時(shí)間10-20妙,看看你能抓住這幾頁(yè)內(nèi)容大概會(huì)講哪些知識(shí)點(diǎn),看看中文版和英文版的區(qū)別吧,哪怕是翻譯的很爛的
如果你看懂1章英文的時(shí)間不是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出中文恩的話,我建議你直接買(mǎi)英文版,當(dāng)買(mǎi)前一定要三思,你的英文水平夠不夠,當(dāng)然如果你還是學(xué)生的話,買(mǎi)本英文版(有1-2本就行)來(lái)練練英語(yǔ)閱讀還是很必要的,因?yàn)闀r(shí)間比較寬裕
翻譯很不容易,而且計(jì)算機(jī)可以算新興學(xué)科,對(duì)外來(lái)詞匯有不同的譯法很正常。另外一些英語(yǔ)高手或技術(shù)高手不要?jiǎng)硬粍?dòng)就看英文原版(其實(shí)大部分這么說(shuō)的都不是什么高手,只是這么說(shuō)就覺(jué)的自己是高手了),我就是曾經(jīng)的受害者,箱子底部的幾本IT名著,我就當(dāng)收藏了。
侯捷的翻譯往往很狡猾,關(guān)鍵之處,就直接把英文單詞放在那里,讓讀者自己去決定,也許對(duì)博主這樣的水平是再好不過(guò)了,但是對(duì)于大多數(shù)入門(mén)水平的人來(lái)說(shuō),就太難了。
您不能因?yàn)槟膫€(gè)人理解和觀點(diǎn)的與譯者不同而遷就于譯者,這樣公開(kāi)且并不基于充足理由的批評(píng)對(duì)于這樣一位德高望重的學(xué)者是極其不尊重的。學(xué)術(shù)上的不同觀點(diǎn)是拿來(lái)討論的,而不是在這里公開(kāi)的謾罵。我懷疑您寫(xiě)這篇文章前肯定沒(méi)有跟裘老師就相關(guān)觀點(diǎn)展開(kāi)討論,就直接點(diǎn)名道姓的公開(kāi)批評(píng),這是不負(fù)責(zé)任的。
我猜 Moon 是裘老的博士生在讀 lyj, 呵呵. 不過(guò)他說(shuō)的都是事實(shí). 翻譯并不是容易的事情. inline 翻譯成在線或者內(nèi)聯(lián), 只要解釋清楚其具體含義即可吧. 希望大家就事論事, 不要搞人身攻擊.
lzg 師兄?
為老裘辯護(hù)的更是不講理,別老往尊重不尊重上面扯,我和他唯一的聯(lián)系就是他翻的幾本書(shū),看看翻成這個(gè)樣子,怎么尊重他?拿資歷歲數(shù)壓人的最招人煩。
老裘什么時(shí)候知道看看別人的評(píng)論,大家用的名詞,給個(gè)像樣的說(shuō)法,我就把這段開(kāi)頭兩個(gè)字反過(guò)來(lái)說(shuō)。
inline再怎么原意也應(yīng)該是“行間函數(shù)”吧
通用是“內(nèi)聯(lián)函數(shù)”
4) inline。不少人用“內(nèi)聯(lián)”,我不喜歡這個(gè)造出來(lái)的新詞。發(fā)明“內(nèi)聯(lián)”者想的是對(duì)程序?qū)嶓w的處理方式(加工方式,指將函數(shù)代碼嵌入調(diào)用位置),而inline一詞不僅關(guān)心這種處理方式,也強(qiáng)調(diào)運(yùn)行方式和情況(指無(wú)需經(jīng)過(guò)函數(shù)調(diào)用步驟而直接運(yùn)行)。根據(jù)這些,我立刻想到的詞匯就是“在線”,在各種技術(shù)領(lǐng)域常用的與此有關(guān)詞匯如“在線控制”,“在線處理”,“在線工作”,“在線運(yùn)行”,“在線設(shè)備”等。這些詞的意思包括將設(shè)備裝入加工線,在加工線上處理,在運(yùn)行中直接做等等。inline function用的正是這個(gè)意思。因此我選擇了“在線”。
許多年前看到C++的inline機(jī)制,當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)就是:這是宏與函數(shù)概念的結(jié)合,可以說(shuō)它是“類型安全的宏”,或說(shuō)是“在調(diào)用處展開(kāi)的函數(shù)”。我腦子里的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)就是inline expanding和inline execution,沒(méi)考慮應(yīng)該用哪個(gè)中文詞。
inline expanding指代碼加工階段將inline函數(shù)代碼嵌入調(diào)用位置代碼之中,當(dāng)然這時(shí)還可以做某些優(yōu)化,可以做一些部分求值(partial evaluation)工作。inline execution則指代碼執(zhí)行時(shí)無(wú)需創(chuàng)建活動(dòng)記錄(亦稱frame),也無(wú)需執(zhí)行函數(shù)的入口和出口序列,直接進(jìn)入函數(shù)所生成的代碼去執(zhí)行。在意義上我們一定有共識(shí),否則就不好談了。
對(duì)inline function,目前最常見(jiàn)的譯法是“內(nèi)聯(lián)”。這是個(gè)很怪的詞,我覺(jué)得不符合中文習(xí)慣。“聯(lián)”指獨(dú)立實(shí)體之間建立關(guān)系,常見(jiàn)的詞如“聯(lián)絡(luò)”,“聯(lián)系”,“聯(lián)合國(guó)”,“互聯(lián)網(wǎng)”。過(guò)去知道有“外聯(lián)部”,講外聯(lián)也是很合理的。而“內(nèi)聯(lián)”就荒唐了,從來(lái)只有“連為一體”而不能“聯(lián)為一體”。“聯(lián)”就是承認(rèn)雙方(或多方)的獨(dú)立性。而inline 函數(shù)的代碼則要與調(diào)用處的代碼連為一體。因此,估計(jì)“內(nèi)聯(lián)”是“內(nèi)連”之誤,屬于以訛傳訛。從這個(gè)角度看,“內(nèi)聯(lián)”遠(yuǎn)不如“內(nèi)連”或者“內(nèi)嵌”。但是,“內(nèi)連”和“內(nèi)嵌”都難以表示代碼執(zhí)行時(shí)的動(dòng)態(tài)情況。“內(nèi)嵌”還有一個(gè)致命弱點(diǎn),它很容易與(加工前的)靜態(tài)函數(shù)嵌套相混淆。
因?yàn)閕nline函數(shù)牽涉到與程序有關(guān)的三個(gè)時(shí)間:源代碼,加工后的目標(biāo)代碼,執(zhí)行。貼切的詞確實(shí)不容易選。正是在這種情況下,我選擇了可稱為“直譯”的詞。況且,“在線”也能表現(xiàn)代碼嵌入(嵌入調(diào)用代碼行之中,代碼行是線性的序列),函數(shù)所生成代碼的直接執(zhí)行(在線執(zhí)行,執(zhí)行動(dòng)作也是線性的序列)。當(dāng)然,“在線”也是online的翻譯。從直接的意思看,online是“在線上”,表達(dá)某種外物的在線。inline的直接意思是“在線內(nèi)”,想說(shuō)的是融為一體,我覺(jué)得這也可以稱為一種在線。
http://www.is.pku.edu.cn/~qzy/books/cppl/words.htm
而且在公開(kāi)詆毀他人名譽(yù)本身就是一種不好的行為……
樓主三思
這個(gè)解釋我看過(guò),雖然作者是經(jīng)過(guò)深思熟慮的;可是拋開(kāi)已有的約定成俗的翻譯,去造一個(gè)生僻詞,個(gè)人并不怎么認(rèn)同。
另外,LZ沒(méi)有對(duì)裘老師做任何人身攻擊,只是客觀的闡述他的看法而已,用“批判”并無(wú)任何不尊敬之處。何況,學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)批判,本來(lái)就該在平等的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,尊敬了反而不好。只要不帶惡意人身攻擊,任何質(zhì)疑、批判,偶覺(jué)得都是可行的。不然就得這樣說(shuō)話了:
裘老師在書(shū)里把 inline 翻譯成了‘在線’了。作為一個(gè)著名譯者,應(yīng)該不會(huì)犯這樣的低級(jí)錯(cuò)誤的,一定是他有他的想法。可是我學(xué)識(shí)淺薄,有點(diǎn)不理解裘老師的用意,弱弱地覺(jué)得還是按照大眾譯法說(shuō)成‘內(nèi)聯(lián)’好一些。不知道是不是?
別扭不?
學(xué)了那么多年英語(yǔ),我感覺(jué)語(yǔ)感就是對(duì)英語(yǔ)意思的感覺(jué),有的東西自己明白,也可以用一段話描述清楚,可是要用一個(gè)詞說(shuō)清楚是不行的,只能盡量接近原意,
當(dāng)然最貼近原意的辦法是直接用英文單詞,作者為了照顧沒(méi)有英語(yǔ)基礎(chǔ)的人才仔細(xì)斟酌用詞。
inline大家覺(jué)得翻譯為內(nèi)聯(lián)好是因?yàn)榱?xí)慣了,說(shuō)明大家看這本書(shū)的時(shí)候已經(jīng)學(xué)過(guò)C++了,以前的知識(shí)形成了干擾,第一次看到內(nèi)聯(lián)這個(gè)詞的時(shí)候不覺(jué)得難懂嗎?
比如laser,以前音譯為鐳射,可是后來(lái)有人打破傳統(tǒng)根據(jù)意思起名叫激光,現(xiàn)在慢慢又習(xí)慣叫激光了,意譯最終還是比直接生硬的音譯好,
google中文名叫谷歌我就感覺(jué)很別扭,總覺(jué)得直接叫英文才好,
現(xiàn)在看有的書(shū)上把facebook叫臉譜網(wǎng)感覺(jué)也怪怪的,也許以后能習(xí)慣吧。
不要說(shuō)我是托,我只是一個(gè)普通的programmer,路過(guò)...
看了她的網(wǎng)站,其實(shí)我覺(jué)得裘宗燕翻譯比我們那些習(xí)慣了的叫法更好一些
ps:不要以為我是托哈, 我倒是想成為裘老的學(xué)生, 可惜沒(méi)資格啊
C/C++ 語(yǔ)言中表達(dá)式的求值
http://www.math.pku.edu.cn/teachers/qiuzy/technotes/expression2009.pdf
裘老的解釋:
http://www.math.pku.edu.cn/teacher
http://www.math.pku.edu.cn/teachers/qiuzy/
我估計(jì)在中國(guó)找不到幾個(gè)像裘宗燕一樣的老師了
另外關(guān)于他的為人,看看這個(gè) http://blog.csdn.net/wangyonggang/article/details/119750
P.S. 我只是一個(gè)普通讀者
不僅反映了英文確實(shí)不行,而且確實(shí)不太嚴(yán)謹(jǐn)。
真不知道邏輯在哪里。
支持lz看原版的,國(guó)外好書(shū)基本上被糟踐光了。這些教科書(shū)詞匯量都有限的很,熬過(guò)第一個(gè)星期,看別的都沒(méi)什么障礙。
能做裘老師這樣翻譯技術(shù)書(shū)籍還在追求信、達(dá)、雅的老師的學(xué)生,我只能說(shuō)感到幸運(yùn)
對(duì)對(duì)對(duì) 這個(gè)我也想說(shuō)呢 話說(shuō)在線應(yīng)該是online阿
事隔多年又一次在書(shū)架上翻到這本書(shū),再次翻起評(píng)價(jià)比第一次看到更低了,說(shuō)這本書(shū)糟蹋了原文是說(shuō)輕了,應(yīng)該說(shuō)是誤人子弟,這和譯者年紀(jì)多大學(xué)問(wèn)多深沒(méi)有關(guān)系,出版的書(shū)看到的人千千萬(wàn)萬(wàn),影響也很深遠(yuǎn),即便譯者本人理解得再深,要是讀者讀得一臉茫然又有什么用呢。
聯(lián)想到最近的從入門(mén)到放棄系列,說(shuō)不定真的有人會(huì)因?yàn)檫@本書(shū)而放棄。
各種詭異的句式,各種自造的詞組,這樣的譯本還不如從來(lái)沒(méi)存在過(guò)。