• <ins id="pjuwb"></ins>
    <blockquote id="pjuwb"><pre id="pjuwb"></pre></blockquote>
    <noscript id="pjuwb"></noscript>
          <sup id="pjuwb"><pre id="pjuwb"></pre></sup>
            <dd id="pjuwb"></dd>
            <abbr id="pjuwb"></abbr>

            像大海一樣

            sea!!!

            常用鏈接

            統計

            最新評論

            #

            今天我的臉上很特別

            在辦公室的時候,同事說我今天看起來有些不同,我笑笑說,我有點累,昨晚睡覺不太好。
            自己偷偷的照照鏡子,臉上一些紅,一點腫。
            其實我心里知道,發生了什么。
            只是心里累,不想給任何人說。
            ------------------
            對自己而言,今天是個特別的日子。

            posted @ 2013-11-07 12:52 abcd2007 閱讀(131) | 評論 (0)編輯 收藏

            找個感情寄托

            好久沒有寫博客,以為自己會為現實生活、工作麻痹,感情的寄托就夠了。
            現在才知道,那些不夠。心中的憤懣需要一個 出口。
            我不需要別人的開導,也不需要觀眾。

            我需要告訴自己,好好生活,好好工作!!

            ----------------------------
            我經常提醒自己,我一無所有,唯有去拼,才有未來。
            move on!!

            posted @ 2013-11-07 12:45 abcd2007 閱讀(955) | 評論 (0)編輯 收藏

            心累

            感情不順,導致工作不順,心情低落,不知道怎么改善。
            累,心累,可是生活還得繼續下去,好好活著,好好活著。
            心里的痛,沒有人懂。告訴自己,堅強,堅韌!!!

            posted @ 2013-11-07 12:39 abcd2007 閱讀(780) | 評論 (0)編輯 收藏

            天將降大任于是人

            《孟子•告子下》 


            舜發于畎畝之中,傅說舉于版筑之中,膠鬲舉于魚鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,百里奚舉于市。
             
            故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。
             
            人恒過,然后能改;困于心,衡于慮,而后作;征于色,發于聲,而后喻。入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。

            然后知生于憂患,而死于安樂也。

            posted @ 2011-03-07 12:02 abcd2007 閱讀(222) | 評論 (0)編輯 收藏

            石縫間的生命( 林希)

             

              石縫間倔強的生命,常使我感動得潸然淚下。

              是那不定的風把那無人采擷的種籽撒落到海角天涯。當它們不能再找到泥土,它們便把最后一線生的希望寄托在這一線石縫里。盡管它們也能從陽光中分享到溫暖,從雨水里得到濕潤,但那一切生命賴以生存的土壤卻要自己去尋找。它們面對著的現實該是多么嚴峻。

              于是,大自然出現了驚人的奇跡,不毛的石縫間叢生出倔強的生命。

              或者只是一簇一簇無名的野草,春綠秋黃,歲歲枯榮。它們沒有條件生長寬闊的葉子,因為它們尋找不到足以使草葉變得肥厚的營養。它們有的只是三兩片長長的、細瘦的薄葉,那細微的葉脈告知你生存該是多么艱難。更有的,它們就在一簇一簇的瘦葉下又自己生長出根須,只為了少向母體吮吸一點乳汁,便自去尋找那不易被覺察到的石縫。這就是生命。如果這是一種本能,那么它正說明生命的本能是多么尊貴,生命有權自認為輝煌壯麗,生機竟是這樣的不可扼制。

              或者就是一團一團小小的山花,大多又都是那苦苦的蒲公英。它們的莖葉里涌動著苦味的乳白色漿汁,它們的根須在春天被人們挖去作野菜。而石縫間的蒲公英,則遠不似田野上的同宗生長得那樣茁壯。它們因山風的兇狂而不能長成高高的軀干,它們因山石的貧瘠而不能擁有眾多的葉片。它們的莖顯得堅韌而蒼老,它們的葉因枯萎而失去光澤,只有它們的根竟似那柔韌而又強固的筋條,似那柔中有剛的藤蔓,深埋在石縫間狹隘的間隙里。它們已經不能再去為人們作佐餐的鮮嫩的野菜,卻默默地為攀登山路的人充當了一個可靠的抓手。生命就是這樣被環境規定著,又被環境改變著。適者生存的規律盡管無情,但一切的適者都是戰勝環境的強者,生命現象告訴你,生命就是拼搏。

              如果石縫間只有這些小花小草,也許還只能引起人們的哀憐,而最令人贊嘆的,是那石巖的縫隙間還生長著參天的松柏,雄偉蒼勁,巍峨挺拔。它們使高山有了靈氣,使一切的生命在它們面前顯得蒼白遜色。它們的軀干就是這樣頑強地從石縫間生長出來,扭曲著,旋轉著,每一寸樹衣上都結著傷疤。向上,向上,向上是多么的艱難。每生長一寸都要經過幾度寒暑,幾度春秋。然而它們終于長成了高樹,伸展開了繁茂的枝干,團簇著永不凋落的針葉。它們聳立在懸崖斷壁上,聳立在高山峻嶺的峰巔,只有那盤結在石崖上的樹根在無聲地向你述說,它們的生長是一次多么艱苦的拼搏。那粗如巨蟒,細如草蛇的樹根,盤根錯節,從一個石縫間扎進去,又從另一個石縫間鉆出來。于是,沿著無情的青石,它們延伸過去,像犀利的鷹爪抓住了它棲身的巖石。有時,一株松柏,它的根須竟要爬滿半壁山崖,似乎要把累累的山石用一根粗粗的纜繩緊緊地縛住,由此,它們才能迎擊狂風暴雨的侵襲,它們才終于在不屬于自己的生存空間為自己占有了一片天地。

              如果一切的生命都不屑于去石縫間尋求立足的天地,那么,世界上就會有一大片一大片的地方成為永遠的死寂,飛鳥無處棲身,一切借花草樹木賴以生存的生命就要絕跡,那里便會淪為永遠的黑暗。如果一切的生命都只貪戀于黑黝黝的沃土,它們又如何完備自己駕馭環境的能力,又如何使自己在一代代的繁衍中變得愈加堅強呢?世界就是如此奇妙。試想,那石縫間的野草,一旦將它們的草籽撒落到肥沃的大地上,它們一定會比未經過風雨考驗的嬌嫩種籽具有更為旺盛的生機,長得更顯繁茂;試想,那石縫間的蒲公英,一旦它們的種籽撐著團團的絮傘,隨風飄向濕潤的鄉野,它們一定會比其他的花卉生長得更茁壯,更能經暑耐寒;至于那頑強的松柏,它本來就是生命的崇高體現,是毅力和意志最完美的象征,它給一切的生命以鼓舞,以榜樣。

              愿一切生命不致因飄落在石縫間而凄凄艾艾,愿一切生命都敢于去尋求最艱苦的環境。生命正是要在最困厄的境遇中發現自己、認識自己,從而才能錘煉自己、成長自己,直到最后完善自己、升華自己。

              石縫間頑強的生命,它既是生物學的,又是哲學的,是生物學和哲學的統一。它還是美學的,作為一種美學現象,它展現給你的不僅是裝點荒山枯嶺的層層蔥綠,它更向你揭示出美的、壯麗的心靈世界。

              石縫間頑強的生命,它是如此具有震懾人們心靈的情感力量,它使我們賴以生存的這個星球變得神奇輝煌。

            posted @ 2010-12-04 10:21 abcd2007 閱讀(158) | 評論 (0)編輯 收藏

            English sentences

            Expand your mind.
            Broaden your horizons.
            Acquine the skills and knowledge that will define your destiny.
            By facing and overcoming new challengers, you will grow stronger, mentally, physically and emotionally.
            With each new accomplishment, you will feel a sense of pride  as an individual.
             
            you will develop teamwork, leadship and people skills that can be used the rest of your life, no matter what you eventually decide to do.
             
            I want a job with a bright future.
             

            posted @ 2010-11-19 04:03 abcd2007 閱讀(223) | 評論 (0)編輯 收藏

            Yes,we can.

            當挫折來臨,我們不知所措,但是我們相信毅力會讓我們度過難關。不論別人的譏諷還是漠視,我們都好不松懈我們的追求,繼續努力,掌握自己。Yes,we can。

            當事情令我們迷茫,失去進行下去的動力時,我們決不能放棄對自己的信任。即使全世界不在乎你,即使全世界不相信你,自己也不能放棄自己。努力,堅持,樂觀,一切才能實現。Yes,we can。

            posted @ 2008-11-26 12:28 abcd2007 閱讀(155) | 評論 (0)編輯 收藏

            “奧巴馬勝選演講”全文(中英對照)



            ——奧巴馬

            If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

            如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。

            It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

            這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在。

            It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.

            這是所有美國人民共同給出的答案——無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人——我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。

            It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

            長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。

            It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

            已經過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經迎來了變革。

            A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

            我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出 了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。

            I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

            我要感謝我在這次旅程中的伙伴——已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。

            And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

            如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米 歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經 不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。

            And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

            我的競選經理大衛·普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛·艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊——是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。

            But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

            但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬——它屬于你們。

            I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

            我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。

            It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.

            我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大 則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經不算年輕的人 們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府 并未從地球上消失。這是你們的勝利。

            And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

            我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼 慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的 沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國子弟兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還月供、付醫藥費或是存夠錢送 孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的關系。

            The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.

            前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現。我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。

            There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

            我們會遭遇挫折和不成功的開端。對于我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面 臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式——一磚一 瓦、胼手胝足。

            What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

            21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變——這只是我們實現改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現。沒有你們,也不可能有這種改變。

            So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

            因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛。

            Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

            因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街——在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到長期荼毒美國政治的黨派紛爭和由此引發的遺憾和不成熟表現。

            Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

            讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的 大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們 是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可 能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯系。對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫 助,而且我也將是你們的總統。

            And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

            讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的 大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們 是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可 能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯系。對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫 助,而且我也將是你們的總統。

            That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

            這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。

            This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

            這次大選創造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安·尼克松·庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。

            She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

            她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票——一是她是女性,另一個原因是她的膚色。

            And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

            今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條──是的,我們能做到。

            At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

            曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安·尼克松·庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。

            When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

            當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。

            When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

            當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。

            She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

            她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

            A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.

            人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。

            America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

            美國,我們已經走過漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問——如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步?

            This is our chance to answer that call. This is our moment.This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

            現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代——讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事業;讓 “美國夢”重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:是的,我們能做到。

            Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

            感謝你們。愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

            posted @ 2008-11-21 22:31 abcd2007 閱讀(341) | 評論 (0)編輯 收藏

            麥凱恩敗選演講”全文(中英對照)




            Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

            感謝各位。非常感謝你們,我的朋友們。感謝你們在這個美好的夜晚,來到這里。

            My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

            我的朋友們,我們已經,已經走完了這次漫長的旅程。美國人民已經說出了他們的決定,說得非常清楚。

            A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

            剛才,我非常榮幸地給奧巴馬參議員打電話,向他表示祝賀。

            To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

            祝賀他當選為這個國家的下一任總統,這個我們兩個都無比熱愛的國家的下一任總統。

            This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

            這是一次歷史性的選舉。我明白這次選舉對于非洲裔美國人的特殊意義,感受到了此刻他們心中油然而生的自豪感。

            I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

            我始終深信不疑,對于任何一個勤奮努力、勇于開拓的人,美國都會給予他機會。奧巴馬參議員也深信這一點。

            But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory

            of them still had the power to wound.

            但是,我們兩個也都不曾忘記,歷史上有過一段黑暗的日子,一些美國人被剝奪了完整的公民權,這樣的不公正令我們的國家蒙羞。雖然它早已成為了歷史,但是傷痛的記憶依然存在。

            A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

            一個世紀前,西奧多·羅斯福總統邀請Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宮共進晚餐。全國各地有許多人,認為這是一個駭人聽聞的事件。

            America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

            今天的美國已經是一個完全不同的世界了,駭人的殘忍和可怕的偏執一去不復返了。最好的證據就是,今晚一個非洲裔美國人當選為美利堅合眾國的總統。

            These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

            我們的國家正處在艱難時刻。奧巴馬參議員將領導我們迎接挑戰。今晚,我向他保證,我將盡我所能幫助他,

            I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

            我呼吁所有支持我的美國人,一起加入我,不僅向我們的下一任總統表示祝賀,而且將我們良好的愿望和不懈的努力都提供給他,一起構筑溝通的橋梁,一起找到恢復繁榮的道路,在這個危險的世界中確保我們的安全,讓我們的子孫生活在一個更強大、更美好的國家。

            It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

            今晚,很自然地,我們會感到一些失望。但是明天,我們還要繼續前進,還要并肩工作,讓我們的國家不斷向前。

            We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

            我們努力過了,盡了我們所能。雖然最后我們沒有成功,但是失敗是我的,不是你們的。

            I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

            我要對你們所有人表示深切的感謝,你們的支持和你們為我所做的一切,是我的莫大榮耀。我的朋友們,我多么希望,我們有一個不一樣的結果。

            The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

            從第一天起,這就是一條艱難的道路,但是你們的支持和努力從未動搖。我無法用言語表達,我對你們是多么感激。

            I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

            我不知道。不知道我們還要再做什么,才能贏得這場選舉。我想把這個問題,留給其他人來思考。每個候選人都會犯錯誤,我很肯定我也是如此。但是,我不會再花一分鐘,對那些可能發生的事情懊惱不已。

            This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

            這場選舉已經是、并且將一直是我生命中的莫大光榮。雖然,美國人民最后決定,將未來四年領導美國的光榮使命,交給了奧巴馬參議員和我的老朋友拜登參議員,但是對于這段選舉的經歷,我的心中只有感激。我要感謝美國人民給予我公平的機會,傾聽了我的主張。

            Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

            今晚,就是在此刻,我的心中比任何一個夜晚都充滿了對這個國家和她的全體人民的愛,不管美國人民選擇支持我或者奧巴馬參議員。

            I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

            對于我從前的競選對手和未來的總統,我表示祝福。就像在競選中我一再說過的,我呼吁全體美國人民,不要對現在的困難處境感到絕望,我們要永遠地對這個國家的前途和偉大抱有信心。

            Americans never quit. We never surrender.

            美國人民從來不會放棄。我們從不認輸。

            We never hide from history. We make history.

            我們絕不會從歷史中消失。我們創造歷史。

            Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

            感謝你們。上帝保佑你們。上帝保佑美國。衷心地感謝你們所有人。

            posted @ 2008-11-21 22:29 abcd2007 閱讀(175) | 評論 (0)編輯 收藏

            Tongue Twisters(繞口令)

             

             

            一、A Finnish fisher named Fisher failed to fish any fish one Friday afternoon and finally he found out a big fissure in his fishing-net.

            Notes:
            1. Finnish:
            芬蘭的
            2. fissure:
            裂縫

            Where is the watch I put in my pocket to take to the shop because it had stopped?


            二、Bob bought a big bag of buns to bait the bears' babies.

            Notes:
            1. bun:
            小圓面包
            2. bait:
            挑逗,逗弄

            三、A snow-white swan swiftly to catch a slowly-swimming snake in a lake.

            Note:
            1. swan:
            天鵝
            2. swiftly:
            迅速地;快捷地


            四、Mr. Cook said to a cook: "Look at this cook-book. It's very good." So the cook took the advice of Mr. Cook and bought the book.
            A writer named Wright was instructing his little son how to write Wright right. He said: "It is not right to write Wright as 'rite'---try to write Wright aright!"
            Note:
            1. rite:
            儀式;典禮
            2. aright:
            正確地


            五、Bill's big brother is building a beautiful building between two big brick blocks.
            Note:
            1. block:
            大樓;大廈

            六、A flea and a fly were trapped in a flue, and they tried to flee for their life. The flea said to the fly "Let's flee!" and the fly said to the flea "Let's fly!" Finally both the flea and fly managed to flee through a flaw in the flue.
            Note:
            1. flea:
            跳蚤
            2. trap:
            設陷阱;誘捕
            3. flue:
            煙筒,通氣管
            4. flee:
            逃跑
            5. flaw:
            裂痕;裂縫


            Peter Piper picked a peck of pickled pepper prepared by his parents and put them in a big paper plate.
            Note:
            1. a peck of :
            許多,大量的

            posted @ 2008-11-18 09:08 abcd2007 閱讀(148) | 評論 (0)編輯 收藏

            僅列出標題
            共5頁: 1 2 3 4 5 
            996久久国产精品线观看| 久久久久无码中| 69SEX久久精品国产麻豆| 91精品国产色综合久久| 国产香蕉97碰碰久久人人| 久久久久久毛片免费看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 日韩精品久久久肉伦网站 | 色天使久久综合网天天| 91麻豆国产精品91久久久| 国产精品福利一区二区久久| 久久亚洲精品中文字幕三区| 日本道色综合久久影院| 国产精品成人久久久久三级午夜电影 | 久久人人爽人人爽人人片AV麻豆 | 久久综合久久综合久久| 手机看片久久高清国产日韩| 久久99精品久久只有精品| 久久久久久亚洲精品无码| 久久综合久久自在自线精品自| a级毛片无码兔费真人久久| 97精品国产97久久久久久免费| 久久久精品久久久久久 | …久久精品99久久香蕉国产| 国产精品久久久久a影院| 国产精品久久久久乳精品爆| 久久国产亚洲精品无码| 久久大香萑太香蕉av| 久久久受www免费人成| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d | 色欲综合久久中文字幕网| 品成人欧美大片久久国产欧美...| 国内精品九九久久精品| 亚洲国产高清精品线久久 | 亚洲午夜久久久影院| 日韩久久久久中文字幕人妻| 狠狠综合久久综合中文88| 国产精品对白刺激久久久| 91精品国产乱码久久久久久| 久久精品国产精品亚洲毛片 | 九九久久精品国产|