Compilers: Principles, Techniques, and Tools(《編譯原理 技術(shù)與工具》)
這是另一部因封面得名的書--“龍書”,也就是Aho等人所著的《編譯原理技術(shù)與工具》(Addison-Wesley,1986,人民郵電出版社2002年影印版)。Aho是ACM會員獎得主,還與上述Hopcroft合著過《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與算法》等名作,但他最了不起的著作恐怕還是這一部。所謂“龍書”,說全了應(yīng)該是“屠龍寶書”,因為封面上畫著一條紅龍和一位騎士。西方人眼里,龍都是惡龍,是妖邪之物,而這條龍身上卻寫著“編譯器設(shè)計復(fù)雜度”的字樣!那么騎士又會用何種法寶迎戰(zhàn)呢?只見他披著“數(shù)據(jù)流分析”鎧甲,挾著“LALR分析器生成器”長劍,正忙著在一臺終端前輸入呢,敢情是個高科技武士!這部“龍書”,人人談起都要皺眉,列出一堆牢騷(概念定義不清晰呀,多位作者分工不明確呀),但沒人能繞過它談編譯原理:畢竟“編譯器設(shè)計”這條惡龍?zhí)醵荆藭€是屠龍的最佳指南。
有意思的是,該書3位作者中的兩位此前還合作過另一本《編譯器設(shè)計原則》,封面上同樣是對峙的惡龍和勇士,只不過那時他們還沒開打,僅僅怒目相向而已。為了區(qū)別,人們把早先的這本稱為“綠龍書”,而后來名聲更大的還是“紅龍書”。從綠龍到紅龍,從怒視到交手,也許封面上的沖突程度也體現(xiàn)了編譯器領(lǐng)域的研究進展吧。
==================================================================
上面是網(wǎng)上對屠龍寶書的評價,也是挺有道理的,我們現(xiàn)在就是那個帶著盔甲的騎士嚕~~~~,哈哈
考大家一個問題,為什么騎士手里拿的是LALR寶劍呢?而不是LR(0)呢?
哈哈哈